kultura.hu_banner_herend_002uj

2019.04.28

Nádasdy Ádám elkészítette Katona József Bánk bán című drámájának prózai fordítását, ami azért különleges, mert ugyan az eredeti mű is magyar, azonban a mai olvasó számára már egyáltalán nem hozzáférhető a nyelvezete. Az új szövegről a könyvfesztiválon Nádasdy Ádám, Margócsy István irodalomtörténész és Kőrizs Imre klasszika-filológus beszélgetett.

Bank_bank_nemzeti
A Bánk bánt most is játsszák a Nemzeti Színházban Vidnyánszky Attila rendezésében
Forrás: Nemzeti Színház

Nádasdyt a Katona-szöveg érthetetlenségére Térey János döbbentette rá, amikor egy kocsmázás során így idéze Biberachot: Páh, milliom! Nádasdy maga sem tudta, hogy ez az ugyan kit érdekel? korabeli megfogalmazása. Az ennek ürügyén kibontakozott beszélgetés során a nyelvész ráébredt: a Bánk bán teli van olyan kifejezésekkel, amiket ma már nem, vagy máshogy értünk.


Így történt, hogy Nádasdy „levetkőztette” az eredeti szöveget, megfosztotta a rátapadt pátosztól és a túlzott költői megfogalmazásoktól. A mai kor olvasója számára magyarította az avítt nyelvezetet. A kötetbemutatón a fordító hangsúlyozta, hogy mindenképpen pontos fordítást igyekezett készíteni, nem átdolgozni az eredeti művet: vagyis ugyanazt mondja, amit Katona, csak máshogy. Az elkészült fordítás tehát nem kivonat, amely a könnyed befogadásért cserébe feláldozza az eredeti szöveget, lebutítva azt. Az új szöveg irodalmi értéke megegyezik az eredetivel.


nadasdy
Nádasdy Ádám
Fotó: Sióréti Gábor


Egyébként nem Nádasdyé az első Bánk bán-magyarítás, ugyanis Szabó Borbála dramaturg 2011-ben szintén lefordította Katona színművét a kecskeméti Katona József Színház számára, amelyért 2012-ben meg is kapta a POSZT legjobb dramaturgjának járó díjat.


Nádasdy először az eredeti, verses formában gondolkodott, azonban attól elég hamar elment a kedve, ugyanis a kötött forma miatt nem tudott nagyon különbözni a szerzőtől. Voltak olyan szavak, amelyeket ma már más értelemben használunk, helyettesítésük azonban a ritmus vagy a rím bomlásához vezetett volna. Például ilyen volt a becsület, amit a 19. századi, korabeli olvasó közmegbecsülés, jó hír értelemben használt. vagy a kiállhatatlan, ami ma inkább a tűrhetetlen szinonimája. Ha Nádasdy lecseréli az eredetit, akkor bomlik az adott sor szótagszáma, ha pedig meghagyja, akkor az egész fordítás okafogyottá válik.


A fordító leginkább a magyartanárokra gondolt a fordtás közben. „Puska ez számukra, amibe belenézhetnek, ha valami számukra sem egyértelmű, ha valamit érthetőbbé szeretnének tenni a diákoknak.” Elmondta, hogy a szöveg néha annyira nehéz volt még neki is, hogy elővette a Bánk bán három német, és egy angol fordítását, hogy megnézze, hogy mit is jelent az adott frázis vagy sor.


bank_ban
A Bánk bán első előadásának színlapja, Kassa, 1833.
Forrás: OSZK Színháztörténeti Tár gyűjteménye


Margócsy István elmondta, hogy a Bánk bán nagyon rosszul működik az egyetemen is. Az ideologikus magyarázat oly erősen meghatározza a középfokú Bánk bán-olvasást, hogy az egyetemistákat már nehéz rávenni arra, hogy lassan és értelmezve újraolvassák a szöveget. Az irodalomtörténész azt tapasztalja, hogy sokszor egyszerűbb megtanulni a szekérnyi segédanyag egyikét, mint elolvasni magát a művet.


Az eredeti szöveg nehézségét igazolja egyébként az is, hogy a színházi feldolgozások is rendre belebuknak a Bánk bán interpretálásába, mivel a szöveg esztétikai élvezhetősége meglehetősen problematikus, a rendezők pedig jellemzően a társadalmi konfliktusokat ragadják ki belőle. Vidnyászky Attila most futó Bánk bánja ebből a szempontból üdítő kivétel, mert rendezése kidomborítja a magánéleti szálat is.


devay_camilla_melinda_demeter_hedvig_gertrudis_1961-ben_0
Dévay Camilla (Melinda), Demeter Hedvig (Gertrúdis) 1961-ben
Forrás: irodalmijelen.hu


Az új fordítás egy alapos jegyzetet is tartalmaz. Nádasdy az eredeti szöveg emblematikus mondatait meghagyta, azonban előfordult, hogy azok magyarázatra, bővebb kifejtésre szorulnak, így azokat a lábjegyzetben parafrazálta.


Ez a mostani szöveg egyébként közelebb áll a mai nyelvhez, mint az eredeti írás a Katona-korabeli beszédhez. Katona nyelve túl nehéz volt már a saját korában is. Ezért is történhetett, hogy a szerzőt nem igazán ismerték el, és a mű percepciója később is meglehetősen szegényes, tudható például, hogy Vörösmarty saját maga sem ismerte.


Nádasdy prózaivá tette a szöveget, ami meglehetősen radikálisnak tűnhet, ugyanakkor a nyelvésztől már megszokhattuk, hogy rendre szembemegy a fordítási hagyományokkal. Dante Isteni színjátékából is elhagyta a tercinákat, Verlaine-fordításai kapcsán tavaly nagy vita zajlott ki a Jelenkor hasábjain. Irodalmi életünk mégis hálás lehet Nádasdy provokatív fordításainak, mert általa a beporosodott, értelmezhetetlen irodalmi szövegek újra élővé válnak.


Kocsis Katica


Nyitókép: Mátray László a címszerepben a Nemzeti Színház előadásán. Fotó: Eöri Szabó Zsolt

je_suis_belle_2R

2019.07.23

Csak pereg, pereg a varrógép, a hófehér textilen pedig lassan arcok, növények, kotyogós kávéfőző, kis csésze válik láthatóvá. Marozsán Erika naplója ez: a színésznő 2005 óta varrja személyes filmjét, amelyben szerepei, karakterei mellett életének jelentős pillanatai is megelevenednek. Ezek az individuális művek és a Je Suis Belle tervezőpáros e hímzéseket felhasználó ruhái láthatók a Deák Erika Galériában.

Delhusa_Gjon_R
2019.07.23

A magyar könnyűzene elmúlt évtizedeit feldolgozó, A magyarock története című kötet újrakiadása alkalmából Rozsonits Tamás készített interjút Jávorszky Béla Szilárddal. Az átdolgozott, bővített kiadás a Hangfoglaló Program támogatásával újra megjelenhet, a második kötetet pedig őszre ígéri a szerző.

tusvanyos._R
2019.07.23

„Akár hiszitek, akár nem: tündérek építették Bálványos várát”. Így kezdődik a rege, Benedek Elek gyűjtése. Székelyföldön e lidércek és medvék lakta, vadregényes helyen, fenyvesek, mohos lápok, tavak, sebes patakok, meredek ormok közt tartják immár 30 éve a Bálványosi Nyári Szabadegyetemet és Diáktábort, amely az utóbbi két évtizedben fesztivállá nőtte ki magát, erős kulturális kínálattal. Íme néhány a július 23-án kezdődő programsorozatból.

Szokurov „barátságtalansággal és agresszivitással" vádolta az orosz kulturális minisztériumot, ezzel indokolta a Primer Intonaciji (Példa az intonációra) elnevezésű alapítványának megszüntetését. Az orosz rendező 2013-ban hozta létre a szervezetet azzal a céllal, hogy támogassa a fiatal alkotókat, akik első lépéseiket teszik meg a filmiparban, ám 5 évvel később az orosz rendőrség nyomozást indított ellenük sikkasztás gyanújával. A vizsgálat végül semmilyen terhelő bizonyítékot nem talált, ám egy másik ukrán filmrendezőt bebörtönöztek, és Szukorov ebben az ügyben is felszólalt.

A Lennon-fal a hetvenes évek elején jött létre, azóta pedig bekerült a prágai turistakalauzokba is. A Máltai Lovagrend azonban szeretné megakadályozni, hogy a külföldi látogatók ellenőrzés nélkül bármit ráfesthessenek a falra. Mint kiderült, több turistacsoport idegenvezetője festékszórókat ad a külföldieknek, akik azután gyakran értelmetlen és durva jelszavakat, jelképeket fújnak a látványosságra, a közelmúltban feljelentés is érkezett ismeretlen tettes ellen rongálás miatt. A Lovagrend most kampányt indít, amelyben felhívja az idegenvezetők és a turisták figyelmét arra, hogy az ilyen viselkedés elfogadhatatlan és törvénysértő.

Plugor Sándor festő- és grafikusművésznek nyílik emlékkiállítása július 23-án, kedden 17 órakor a sepsiszentgyörgyi Erdélyi Művészeti Központban. A kiállítás augusztus 16-ig látogatható.

Az i. sz. 3. vagy 4. századból származó, 10 méter hosszú és 5 méter széles római hajót a híres Playa de Palma fürdőhely partjától 50 méterre fedezte fel a helyi lakos. Valószínűleg egy amforákat és más árut szállító teherhajóról van szó, amely az Ibériai-félsziget délnyugati részéről indulhatott és a mallorcai partoktól néhány tíz méterre süllyedt el. Bár az ókori hajó nem süllyedt mélyre, csak most találtak rá, mert eddig homok borította a tengerfenéken. A víz hullámzása hordhatta el a homokot, amelynek eredményeként láthatóvá váltak a maradványok.

A világ minden tájáról mintegy 150 Mikulás kezdte meg hétfőn a korai előkészületeket a karácsonyi ünnepekre a dán fővárosban. A 62. Mikulás Világkongresszuson a piros ruhás férfiak és nők négy napon át vesznek részt különböző programokon. 1957 óta minden évben a világ legrégibb vidámparkjában, a Koppenhága melletti Bakkenben rendezik meg a világtalálkozót. A Mikulások a kongresszus nyitányaként hétfőn a turistákat szórakoztatták Koppenhága egyik fő nevezetességénél, a híres Andersen-mese főszereplője, a kis hableány szobránál, majd hajókiránduláson vettek részt. Kedden a Bellevue Beachen fognak strandolni és játszani, szerdán többek között akadályfutáson vesznek részt, csütörtökön pedig Mikulás-öttusa lesz a vidámparkban.

A hatodik alkalommal szervezett fesztiválnak idén Bárna község ad helyet augusztus 2. és 4. között. A világtalálkozó célja, hogy összefogja a palócságot, erősítse az identitást, és bemutassa az értékeket.

paloc_vilagtalalkozo

Művészeti tábort szerveznek a Balassagyarmati Fegyház és Börtönben fogvatartottak gyermekeinek augusztus elején neves művészek közreműködésével.

 

Augusztus 30-án „a hot jazz virtuózai", azaz a The Rollini Project ad koncertet a Művészetek Palotájában.

Bonnie Tyler, az ikonikus brit rockénekesnő, legnagyobb slágereivel és új dalaival érkezik július 27-én a Tokaj Fesztiválkatlanba.

© 2013 Emberi Erőforrások Minisztériuma