hangf_spotify_banner_728x90

2019.04.28

Nádasdy Ádám elkészítette Katona József Bánk bán című drámájának prózai fordítását, ami azért különleges, mert ugyan az eredeti mű is magyar, azonban a mai olvasó számára már egyáltalán nem hozzáférhető a nyelvezete. Az új szövegről a könyvfesztiválon Nádasdy Ádám, Margócsy István irodalomtörténész és Kőrizs Imre klasszika-filológus beszélgetett.

Bank_bank_nemzeti
A Bánk bánt most is játsszák a Nemzeti Színházban Vidnyánszky Attila rendezésében
Forrás: Nemzeti Színház

Nádasdyt a Katona-szöveg érthetetlenségére Térey János döbbentette rá, amikor egy kocsmázás során így idéze Biberachot: Páh, milliom! Nádasdy maga sem tudta, hogy ez az ugyan kit érdekel? korabeli megfogalmazása. Az ennek ürügyén kibontakozott beszélgetés során a nyelvész ráébredt: a Bánk bán teli van olyan kifejezésekkel, amiket ma már nem, vagy máshogy értünk.


Így történt, hogy Nádasdy „levetkőztette” az eredeti szöveget, megfosztotta a rátapadt pátosztól és a túlzott költői megfogalmazásoktól. A mai kor olvasója számára magyarította az avítt nyelvezetet. A kötetbemutatón a fordító hangsúlyozta, hogy mindenképpen pontos fordítást igyekezett készíteni, nem átdolgozni az eredeti művet: vagyis ugyanazt mondja, amit Katona, csak máshogy. Az elkészült fordítás tehát nem kivonat, amely a könnyed befogadásért cserébe feláldozza az eredeti szöveget, lebutítva azt. Az új szöveg irodalmi értéke megegyezik az eredetivel.


nadasdy
Nádasdy Ádám
Fotó: Sióréti Gábor


Egyébként nem Nádasdyé az első Bánk bán-magyarítás, ugyanis Szabó Borbála dramaturg 2011-ben szintén lefordította Katona színművét a kecskeméti Katona József Színház számára, amelyért 2012-ben meg is kapta a POSZT legjobb dramaturgjának járó díjat.


Nádasdy először az eredeti, verses formában gondolkodott, azonban attól elég hamar elment a kedve, ugyanis a kötött forma miatt nem tudott nagyon különbözni a szerzőtől. Voltak olyan szavak, amelyeket ma már más értelemben használunk, helyettesítésük azonban a ritmus vagy a rím bomlásához vezetett volna. Például ilyen volt a becsület, amit a 19. századi, korabeli olvasó közmegbecsülés, jó hír értelemben használt. vagy a kiállhatatlan, ami ma inkább a tűrhetetlen szinonimája. Ha Nádasdy lecseréli az eredetit, akkor bomlik az adott sor szótagszáma, ha pedig meghagyja, akkor az egész fordítás okafogyottá válik.


A fordító leginkább a magyartanárokra gondolt a fordtás közben. „Puska ez számukra, amibe belenézhetnek, ha valami számukra sem egyértelmű, ha valamit érthetőbbé szeretnének tenni a diákoknak.” Elmondta, hogy a szöveg néha annyira nehéz volt még neki is, hogy elővette a Bánk bán három német, és egy angol fordítását, hogy megnézze, hogy mit is jelent az adott frázis vagy sor.


bank_ban
A Bánk bán első előadásának színlapja, Kassa, 1833.
Forrás: OSZK Színháztörténeti Tár gyűjteménye


Margócsy István elmondta, hogy a Bánk bán nagyon rosszul működik az egyetemen is. Az ideologikus magyarázat oly erősen meghatározza a középfokú Bánk bán-olvasást, hogy az egyetemistákat már nehéz rávenni arra, hogy lassan és értelmezve újraolvassák a szöveget. Az irodalomtörténész azt tapasztalja, hogy sokszor egyszerűbb megtanulni a szekérnyi segédanyag egyikét, mint elolvasni magát a művet.


Az eredeti szöveg nehézségét igazolja egyébként az is, hogy a színházi feldolgozások is rendre belebuknak a Bánk bán interpretálásába, mivel a szöveg esztétikai élvezhetősége meglehetősen problematikus, a rendezők pedig jellemzően a társadalmi konfliktusokat ragadják ki belőle. Vidnyászky Attila most futó Bánk bánja ebből a szempontból üdítő kivétel, mert rendezése kidomborítja a magánéleti szálat is.


devay_camilla_melinda_demeter_hedvig_gertrudis_1961-ben_0
Dévay Camilla (Melinda), Demeter Hedvig (Gertrúdis) 1961-ben
Forrás: irodalmijelen.hu


Az új fordítás egy alapos jegyzetet is tartalmaz. Nádasdy az eredeti szöveg emblematikus mondatait meghagyta, azonban előfordult, hogy azok magyarázatra, bővebb kifejtésre szorulnak, így azokat a lábjegyzetben parafrazálta.


Ez a mostani szöveg egyébként közelebb áll a mai nyelvhez, mint az eredeti írás a Katona-korabeli beszédhez. Katona nyelve túl nehéz volt már a saját korában is. Ezért is történhetett, hogy a szerzőt nem igazán ismerték el, és a mű percepciója később is meglehetősen szegényes, tudható például, hogy Vörösmarty saját maga sem ismerte.


Nádasdy prózaivá tette a szöveget, ami meglehetősen radikálisnak tűnhet, ugyanakkor a nyelvésztől már megszokhattuk, hogy rendre szembemegy a fordítási hagyományokkal. Dante Isteni színjátékából is elhagyta a tercinákat, Verlaine-fordításai kapcsán tavaly nagy vita zajlott ki a Jelenkor hasábjain. Irodalmi életünk mégis hálás lehet Nádasdy provokatív fordításainak, mert általa a beporosodott, értelmezhetetlen irodalmi szövegek újra élővé válnak.


Kocsis Katica


Nyitókép: Mátray László a címszerepben a Nemzeti Színház előadásán. Fotó: Eöri Szabó Zsolt

Erzekeny_terek_Kultura_banner_596x90

otthon_R

2019.05.25

A szülő a gyerekkönyvek hatalmas kínálata láttán joggal gondolhatja, hogy az ideális könyv megtalálása majdhogynem lehetetlen, fáradságos vállalkozás. Ebben segíthet, hogy időnként szakmai listákat készítenek – a Gyermekirodalom.hu oldal nemrég hozta nyilvánosságra az idei Top50-es listáját. Erről választottunk öt kiemelkedő könyvet.

jatekfesztival_R

2019.05.24

Május utolsó hétvégéje a gyermekekről szól. Május 25-én és 26-án a fővárosban és országszerte változatos és izgalmas programokkal ünneplik a legkisebbeket. A budapesti és vidéki események közül válogattunk: lesznek színházi, szabadtéri, tűzoltós és BKV-buszos, valamint mesés programok is.

Bicskei_Bertalan__Budapesti_Honved_1969_R

2019.05.24

Farkas József World Press Photo díjas fotóriporter, a Képes Sport és a Nemzeti Sport szaklap legendás fényképészének fotóiból nyílt kiállítás A pillanat varázslója címmel a Pozsonyi Magyar Intézetben. A sport iránt egész életében elkötelezett fotós képei a sportversenyek, az olimpiák, a küzdelmek és a sikerek hőseinek, bajnokainak felejthetetlen pillanatait mutatják be.

Az elmúlt egy évben, mióta a román kormány az új filmtámogatási programját elindította, már 31 produkció számára ítéltek meg összesen mintegy 120 millió lej (8,2 milliárd forint) támogatást. A keretösszegre 70 román és külföldi produkció pályázott, ebből 31 projektnek 120 millió lej értékben meg is ítélték. A román filmtámogatási program 2020 végéig tart, az éves keretösszeg 50 millió euró (16,3 milliárd forint).

Az Instagram oldalára feltöltött videó tanúsága szerint Velencében mutatta be legújabb installációját a street art rejtőzködő brit művésze, Banksy, aki ezúttal a nagy tengerjáróhajók és a lagúnák városának „viharos kapcsolatát" dolgozta fel. „Saját standot állítok a Velencei Biennálén" – írta Banksy a posztban.

Egymilliomodik látogatóját köszöntötte pénteken a budapesti Sziklakórház Atombunker Múzeum, amelynek látogatószáma az elmúlt években meghaladta az évi 160 ezer főt. A 2007-ben megnyílt intézmény 2016-ban és 2018-ban is a legnépszerűbb magyarországi múzeum volt a Tripadvisor utazási portál listáján, múzeumi tevékenységét a szakmai bizottságok is elismerik. A Sziklakórháznak fontos történelmi szerepe volt sürgősségi létesítményként mind a második világháborúban, mind az 1956-os forradalom során. Atombunkerré a hidegháború alatt fejlesztették, és szigorúan titkos volt egészen 2002-ig.

A magyar vadászat meghatározó alakjának, gróf Széchenyi Zsigmondnak az emlékére természetfilmes díjat alapít a Takarék Csoport. Az elismerést minden évben a gödöllői Nemzetközi Természetfilm Fesztivál nemzetközi zsűrijének javaslatára annak a magyar alkotásnak ítéli majd oda, amely méltó módon mutatja be a vadászat, természetvédelem és a fenntartható környezeti gazdálkodás együttélését. A díjat jövőre adják át első alkalommal.

Max Brod mintegy ötezer dokumentumát, köztük Kafka írásait adták át a német hatóságok Izraelnek. Brod Kafka barátja, életrajzírója volt. Az író 1924-ben, 40 évesen hunyt el, halála előtt Brodra bízta kéziratait, állítólag azzal a kéréssel, hogy olvasatlanul égesse el mindet. Ő azonban megtartotta az írásokat, és a gyűjtemény nagy részét ki is adta. A kéziratok között volt A per, A kastély és az Amerika című regény is. A hagyaték az Izraeli Nemzeti Könyvtárba kerül.

Az izraeli származású Berlinben élő énekesnőt a szláv népzenétől Marilyn Mansonig sokféle műfaj inspirálja. Moran Magal nem fél szokatlan kombinációkban vegyíteni a zenei stílusokat. Izgalmas zenei fúzióval érkezik a Zsidó Művészeti Napokra, május 27-én 19 órakor a Columbus Hajó színpadán ad koncertet.

Moran_Magal

Új zenei anyagot mutat be Szirtes Edina Mókus a Modern Art Orchestrával közösen. A Music à la Pangea című lemez dalait először május 26-án, vasárnap 19.30-kor a Budapest Music Centerben hallhatja a közönség.

Gárdonyi Géza halhatatlan regénye nyomán készült Egri csillagok című musicalt eddig ötven helyszínen, több mint kétszázezer néző előtt mutatták be itthon és határainkon túl, Csíksomlyón és az Egri vár történelmi falai között évről évre sikerrel játsszák a darabot. Május 26-án 18.00-kor a Budapest Arénában is megtekintheti a közönség.

Szombattól 73 művész részvételével 18 + 1 új kiállítási projektet és 52 programot kínál Közép-Európa legnagyobb képzőművészeti fesztiválja, a szentendrei Art Capital.

© 2013 Emberi Erőforrások Minisztériuma